これも、stand one’s groundとだけ書かれた
フレーズ手帳を見るだけでは
意味が全く頭に入ってこない感じがしますが、
文章の流れで文中に出てきたのを見ると、
スポンサーリンク
案外推測しやすいような気がします。
文中で使うとこんな感じです↓
He was criticized for his comment, but he stood his ground.
彼は自分の見解が批判されたが、一歩も引かなかった。
He stood his ground=「地に足をしっかりつけて立ってる」イメージ
→自分の見解が批判されても・・の流れから考えると、
この直訳:「自分の場所に立っている」というのが、
「一歩も引かない」
というイメージに繋がりますでしょうか?!
スポンサーリンク
こういう推測が出来始めると、
英会話力が伸び始めるのも近いですね♪
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
カナダで1年、オーストラリアで2年のワーキングホリデー、約19か国を旅したのちに、ニュージーランドで2年間滞在し去年帰国。
英語の”勉強”も沢山したけど、外資系企業で英語を使いこなせない自分に自信喪失し、英語はあくまでもコミュニケーションの”ツール”に過ぎないと気がつく。失敗を恐れずとにかく楽しみながら話すことに重点を置くことで、真の英語対話力を身に付ける。
そのきっかけとなったオーストラリアでの、英語力も経験も大成功ワーキングホリデーへのヒントが満載のブログはこちら
http://www.xn--cckp7bc9eim4ksdsbehh2eyc7ggfibf.com/
私生活では、ド田舎でフランス人夫&3歳の息子と築200年の古民家をDIY改修&自給自足目指して奮闘中!ナチュラル好きで、そんな投稿も沢山あります♪
ドゥモン裕子
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
スポンサーリンク